位置: 首页 > 百科 > 娱乐 > 哀范君三章翻译

哀范君三章翻译

更新时间:2024-09-22 00:35:27

  1、注释

  范君:即范爱农(1883—1912),名肇基,字斯年,号爱农。

  风雨飘摇:指政治形势的险恶和动荡。辛亥革命后的第二年,英俄帝国主义相继侵入新疆、西藏等地,国内政局很不稳定。

  华颠:头发花白。华指颜色花白。颠:头顶。萎:枯萎。寥落:稀疏,指头发秃落。

  白眼:《晋书·阮籍传》说阮籍“见礼俗之士”,“以白眼对之”,表示藐视。鸡虫:杜甫《缚鸡行》:“鸡虫得失了无时。”这里用来比喻那些争权夺利的政客。

  荼(tú):苦菜。这一句说世态炎凉,使人觉得有秋荼似的苦味。

  直道:正直的道路。穷:困苦。

  竟尔:竟然。畸:不正,奇异。畸躬即畸人。《庄子·大宗师》:“畸人者,畸于人而侔于天。”即与世人不合而合乎正道。范爱农为人正直而到处受排挤,所以作者也称他为畸人。

  2、翻译

  在风雨飘摇的日子里,我怀念着好友范爱农。

  早生的白发,只剩下稀稀落落的几根,翻起眼白,蔑视那些争权夺利的害人虫。

  世道人情如秋荼般的苦啊,正直的人处处碰壁,无地容身。

  为什么才离别了三个月,就失去了这样一位刚毅不屈的友人?

相关推荐
- Related -
最新更新
- New -
热门推荐
- Hot -